{…}
­
Tractatus
Logico-Philosophicus
Logicsh-philosophische Abhandlung
Tractatus Logico-PhilosophicusLogicsh-philosophische Abhandlung

Mot­to : ... und al­les, was man weiss, nicht bloss rau­schen und brau­sen ge­hört hat, lässt sich in drei Wor­ten sa­gen.

Kürnberger

This book will per­haps only be un­der­stood by those who have them­selves al­ready thought the thoughts which are ex­pressed in it—or simi­lar thoughts. It is there­fore not a text-book. Its ob­ject would be at­tained if there were one per­son who read it with under­stand­ing and to whom it af­ford­ed plea­sure.

The book deals with the prob­lems of phi­los­o­phy and shows, as I be­lieve, that the meth­od of for­mu­lat­ing these prob­lems rests on the mis­under­stand­ing of the logic of our lan­guage. Its whole mean­ing could be summed up some­what as fol­lows : What can be said at all can be said clear­ly ; and where­of one can­not speak there­of one must be si­lent.

The book will, there­fore, draw a limit to think­ing, or rath­er—not to think­ing, but to the ex­pres­sion of thoughts ; for, in or­der to draw a limit to think­ing we should have to be able to think both sides of this limit (we should there­fore have to be able to think what can­not be thought).

The limit can, there­fore, only be drawn in lan­guage and what lies on the oth­er side of the limit will be sim­ply non­sense.

How far my ef­forts agree with those of oth­er phi­los­o­phers I will not de­cide. In­deed what I have here writ­ten makes no claim to nov­elty in points of de­tail ; and there­fore I give no sourc­es, be­cause it is in­dif­fer­ent to me wheth­er what I have thought has al­ready been thought be­fore me by an­oth­er.

I will only men­tion that to the great works of Frege and the writ­ings of my friend Ber­trand Rus­sell I owe in large mea­sure the stim­u­la­tion of my thoughts.

If this work has a val­ue it con­sists in two things. First that in it thoughts are ex­pressed, and this val­ue will be the great­er the bet­ter the thoughts are ex­pressed. The more the nail has been hit on the head.— Here I am con­scious that I have fall­en far short of the pos­sible. Sim­ply be­cause my pow­ers are in­suf­fi­cient to cope with the task.—May oth­ers come and do it bet­ter.

On the oth­er hand the truth of the thoughts com­mu­ni­cated here seems to me un­as­sail­able and de­fin­i­tive. I am, there­fore, of the opin­ion that the prob­lems have in es­sen­tials been fi­nally solved. And if I am not mis­tak­en in this, then the val­ue of this work sec­ond­ly con­sists in the fact that it shows how little has been done when these prob­lems have been solved.


Logicsh-philosophische Abhandlung

The world is ev­ery­thing that is the case.The dec­i­mal fig­ures as num­bers of the sep­a­rate prop­o­si­tions indi­cate the logi­cal im­por­tance of the prop­o­si­tions, the em­pha­sis laid upon them in my ex­po­si­tion. The prop­o­si­tions n.1, n.2, n.3, etc., are com­ments on prop­o­si­tion No. n ; the prop­o­si­tions n.m1, n.m2, etc., are com­ments on the prop­o­si­tion No. n.m ; and so on.

Die Welt ist al­les, was der Fall ist.Die Deci­mal­zah­len als Num­mern der ein­zel­nen Sät­ze deu­ten das logi­sche Ge­wicht der Sät­ze an, den Nach­druck, der auf ih­nen in mei­ner Dar­stel­lung liegt. Die Sät­ze n.1, n.2, n.3, etc., sind Be­mer­kun­gen zum Sat­ze n ; die Sät­ze n.m1, n.m2, etc. Be­mer­kun­gen zum Sat­ze No. n.m ; und so wei­ter.

1.1

The world is the to­tal­ity of facts, not of things.

Die Welt ist die Ge­samt­heit der Tatsa­chen, nicht der Dinge.

1.11

The world is deter­mined by the facts, and by these be­ing all the facts.

Die Welt ist durch die Tat­sa­chen be­stimmt und da­durch, dass es alle Tat­sa­chen sind.

1.12

For the to­tal­ity of facts deter­mines both what is the case, and also all that is not the case.

Denn, die Ge­samt­heit der Tat­sa­chen be­stimmt, was der Fall ist und auch, was alles nicht der Fall ist.

1.13

The facts in logi­cal space are the world.

Die Tat­sa­chen im logi­schen Raum sind die Welt.

1.2

The world di­vides into facts.

Die Welt zer­fällt in Tatsachen.

1.21

Any one can ei­ther be the case or not be the case, and ev­ery­thing else re­main the same.

Ei­nes kann der Fall sein oder nicht der Fall sein und alles übri­ge gleich blei­ben.

2

What is the case, the fact, is the exis­tence of atom­ic facts.

Was der Fall ist, die Tat­sa­che, ist das Be­ste­hen von Sachverhalten.

2.01

An atom­ic fact is a com­bi­na­tion of ob­jects (en­ti­ties, things).

Der Sach­ver­halt ist eine Ver­bin­dung von Ge­gen­stän­den. (Sa­chen, Dingen.)

2.011

It is es­sen­tial to a thing that it can be a con­stit­u­ent part of an atom­ic fact.

Es ist dem Ding we­sent­lich, der Be­stand­teil ei­nes Sach­ver­hal­tes sein zu können.

2.012

In logic noth­ing is acci­den­tal : if a thing can oc­cur in an atom­ic fact the pos­si­bil­ity of that atom­ic fact must al­ready be pre­judged in the thing.

In der Lo­gik ist nichts zu­fäl­lig : Wenn das Ding im Sach­ver­halt vor­kom­men kann, so muss die Mög­lich­keit des Sach­ver­hal­tes im Ding be­reits prä­ju­di­ziert sein.

2.0121

It would, so to speak, ap­pear as an acci­dent, when to a thing that could exist alone on its own ac­count, subse­quent­ly a state of af­fairs could be made to fit.

If things can oc­cur in atom­ic facts, this pos­si­bil­ity must al­ready lie in them.

(A logi­cal en­tity can­not be mere­ly pos­sible. Log­ic treats of ev­ery pos­si­bil­ity, and all pos­si­bili­ties are its facts.)

Just as we can­not think of spa­tial ob­jects at all apart from space, or tem­po­ral ob­jects apart from time, so we can­not think of any ob­ject apart from the pos­si­bil­ity of its con­nex­ion with oth­er things.

If I can think of an ob­ject in the con­text of an atom­ic fact, I can­not think of it apart from the pos­si­bil­ity of this context.

Es er­schie­ne gleich­sam als Zu­fall, wenn dem Ding, das al­lein für sich be­ste­hen könn­te, nach­träg­lich eine Sach­la­ge pas­sen wür­de.

Wenn die Din­ge in Sach­ver­hal­ten vor­kom­men kön­nen, so muss dies schon in ih­nen lie­gen.

(Et­was Logi­sches kann nicht nur­mög­lich sein. Die Lo­gik han delt von je­der Mög­lich­keit und alle Mög­lich­kei­ten sind ihre Tatsachen.)

Wie wir uns räum­li­che Ge­gen­stän­de über­haupt nicht aus ser­halb des Rau­mes, zeit­li­che nicht aus­ser­halb der Zeit den­ken kön­nen, so kön­nen wir uns kei­nen Ge­gen­stand aus­ser­halb der Mög­lich­keit sei­ner Ver­bin­dung mit an­de­ren denken.

Wenn ich mir den Ge­gen­stand im Ver­ban­de des Sach­ver­halts den­ken kann, so kann ich ihn nicht aus­ser­halb der Mög­lich­keit die­ses Ver­ban­des denken.

2.0122

The thing is inde­pen­dent, in so far as it can oc­cur in all pos­sible cir­cum­stanc­es, but this form of inde­pen­dence is a form of con­nex­ion with the atom­ic fact, a form of de­pen­dence. (It is im­pos­sible for words to oc­cur in two dif­fer­ent ways, alone and in the prop­o­si­tion.)

Das Ding ist selb­stän­dig, inso­fern es in allen mög­li­chen Sach­la­gen vor­kom­men kann, aber die­se Form der Selb­stän­dig­keit ist eine Form des Zu­sam­men­hangs mit dem Sach­ver­halt, eine Form der Un­selb­stän­dig­keit. (Es ist un­mög­lich, dass Wor­te in zwei ver­schie­de­nen Wei­sen auf­tre­ten, al­lein und im Satz.)

2.0123

If I know an ob­ject, then I also know all the pos­si­bili­ties of its oc­cur­rence in atom­ic facts.

(Ev­ery such pos­si­bil­ity must lie in the na­ture of the object.)

A new pos­si­bil­ity can­not subse­quent­ly be found.

Wenn ich den Ge­gen­stand ken­ne, so ken­ne ich auch sämt­li­che Mög­lich­kei­ten sei­nes Vor­kom­mens in Sachverhalten.

(Jede sol­che Mög­lich­keit muss in der Na­tur des Ge­gen­stan­des liegen.)

Es kann nicht nach­träg­lich eine neue Mög­lich­keit ge­fun­den werden.

2.01231

In or­der to know an ob­ject, I must know not its ex­ter­nal but all its in­ter­nal qual­i­ties.

Um ei­nen Ge­gen­stand zu ken­nen, muss ich zwar nicht sei­ne ex­ter­nen—aber ich muss alle sei­ne in­ter­nen Eigen­schaf­ten ken­nen.

2.0124

If all ob­jects are giv­en, then there­by are all pos­sible atom­ic facts also given.

Sind alle Ge­gen­stän­de ge­ge­ben, so sind da­mit auch alle mög­li­chen Sach­ver­hal­te gegeben.

2.013

Ev­ery thing is, as it were, in a space of pos­sible atom­ic facts. I can think of this space as emp­ty, but not of the thing with­out the space.

Je­des Ding ist, gleich­sam, in ei­nem Rau­me mög­li­cher Sach­ver­hal­te. Die­sen Raum kann ich mir leer den­ken, nicht aber das Ding ohne den Raum.

2.0131

A spa­tial ob­ject must lie in infi­nite space. (A point in space is a place for an argument.)

A speck in a vi­sual field need not be red, but it must have a co­lour ; it has, so to speak, a co­lour space round it. A tone must have a pitch, the ob­ject of the sense of touch a hard­ness, etc.

Der räum­li­che Ge­gen­stand muss im un­end­li­chen Rau­me lie­gen. (Der Raum­punkt ist eine Argumentstelle.)

Der Fleck im Ge­sichts­feld muss zwar nicht rot sein, aber eine Far­be muss er ha­ben : er hat so­zu­sa­gen den Far­ben­raum um sich. Der Ton muss eine Höhe ha­ben, der Ge­gen­stand des Tast­sin­nes eine Här­te usw.

2.014

Ob­jects con­tain the pos­si­bil­ity of all states of affairs.

Die Ge­gen­stän­de ent­hal­ten die Mög­lich­keit aller Sachlagen.

2.0141

The pos­si­bil­ity of its oc­cur­rence in atom­ic facts is the form of the object.

Die Mög­lich­keit sei­nes Vor­kom­mens in Sach­ver­hal­ten, ist die Form des Ge­gen­stan­des.

2.02

The ob­ject is sim­ple.

Der Ge­gen­stand ist ein­fach.

2.0201

Ev­ery state­ment about com­plex­es can be anal­ysed into a state­ment about their con­stit­u­ent parts, and into those prop­o­si­tions which com­plete­ly de­scribe the complexes.

Jede Aus­sa­ge über Kom­ple­xe lässt sich in eine Aus­sa­ge über de­ren Be­stand­tei­le und in die­je­ni­gen Sät­ze zer­le­gen, wel­che die Kom­ple­xe voll­stän­dig beschreiben.

2.021

Ob­jects form the sub­stance of the world. There­fore they can­not be com­pound.

Die Ge­gen­stän­de bil­den die Sub­stanz der Welt. Dar­um kön­nen sie nicht zu­sam­men­ge­setzt sein.

2.0211

If the world had no sub­stance, then wheth­er a prop­o­si­tion had sense would de­pend on wheth­er an­oth­er prop­o­si­tion was true.

Hät­te die Welt kei­ne Sub­stanz, so wür­de, ob ein Satz Sinn hat, da­von ab­hän­gen, ob ein an­de­rer Satz wahr ist.

2.0212

It would then be im­pos­sible to form a pic­ture of the world (true or false).

Es wäre dann un­mög­lich, ein Bild der Welt (wahr oder falsch) zu entwer­fen.

2.022

It is clear that how­ever dif­fer­ent from the real one an imag­ined world may be, it must have some­thing—a form—in com­mon with the real world.

Es ist of­fen­bar, dass auch eine von der wirk­li­chen noch so ver­schie­den ge­dach­te Welt Et­was—eine Form—mit der wirk­li­chen ge­mein ha­ben muss.

2.023

This fixed form con­sists of the objects.

Die­se feste Form be­steht eben aus den Ge­gen­stän­den.

2.0231

The sub­stance of the world can only de­ter­mine a form and not any ma­te­rial prop­er­ties. For these are first pre­sent­ed by the prop­o­si­tions—first formed by the con­fig­u­ra­tion of the objects.

Die Sub­stanz der Welt kann nur eine Form und kei­ne ma­te­ri­el­len Eigen­schaf­ten be­stim­men. Denn die­se wer­den erst durch die Sät­ze dar­ge­stellt—erst durch die Kon­fi­gu­ra­ti­on der Ge­gen­stän­de gebildet.

2.0232

Rough­ly speak­ing : ob­jects are co­lour­less.

Bei­läu­fig ge­spro­chen : Die Ge­gen­stän­de sind farb­los.

2.0233

Two ob­jects of the same logi­cal form are—apart from their ex ter­nal prop­er­ties—only dif­fer­en­ti­ated from one an­oth­er in that they are different.

Zwei Ge­gen­stän­de von der glei­chen logi­schen Form sind—ab­ge­se­hen von ih­ren ex­ter­nen Eigen­schaf­ten—von ein­an­der nur da­durch unter­schie­den, dass sie ver­schie­den sind.

2.02331

Ei­ther a thing has prop­er­ties which no oth­er has, and then one can dis­tin­guish it straight away from the oth­ers by a de­scrip­tion and refer to it ; or, on the oth­er hand, there are sev­eral things which have the to­tal­ity of their prop­er­ties in com­mon, and then it is quite im­pos­sible to point to any one of them.

For if a thing is not distin­guished by any­thing, I can­not dis tin­guish it—for oth­er­wise it would be distinguished.

Ent­we­der ein Ding hat Eigen­schaf­ten, die kein an­de­res hat, dann kann man es oh­ne­wei­te­res durch eine Be­schrei­bung aus den an­de­ren her­aus­he­ben, und dar­auf hin­wei­sen ; oder aber, es gibt meh­re­re Din­ge, die ihre sämt­li­chen Eigen­schaf­ten ge­mein­sam ha­ben, dann ist es über­haupt un­mög­lich auf ei­nes von ih­nen zu zei­gen.

Denn, ist das Ding durch nichts her­vor­ge­ho­ben, so kann ich es nicht her­vor­he­ben, denn sonst ist es eben hervorgehoben.

2.024

Sub­stance is what ex­ists inde­pen­dent­ly of what is the case.

Die Sub­stanz ist das, was un­ab­hän­gig von dem was der Fall ist, be­steht.

2.025

It is form and con­tent.

Sie ist Form und In­halt.

2.0251

Space, time and co­lour (co­loured­ness) are forms of objects.

Raum, Zeit und Far­be (Fär­big­keit) sind For­men der Gegenstände.

2.026

Only if there are ob­jects can there be a fixed form of the world.

Nur wenn es Ge­gen­stän­de gibt, kann es eine feste Form der Welt geben.

2.027

The fixed, the exis­tent and the ob­ject are one.

Das Fe­ste, das Be­ste­hen­de und der Ge­gen­stand sind Eins.

2.0271

The ob­ject is the fixed, the exis­tent ; the con­fig­u­ra­tion is the chang­ing, the variable.

Der Ge­gen­stand ist das Fe­ste, Be­ste­hen­de ; die Kon­fi­gu­ra­ti­on ist das Wech­seln­de, Unbeständige.

2.0272

The con­fig­u­ra­tion of the ob­jects forms the atom­ic fact.

Die Kon­fi­gu­ra­ti­on der Ge­gen­stän­de bil­det den Sachverhalt.

2.03

In the atom­ic fact ob­jects hang one in an­oth­er, like the mem­bers of a chain.

Im Sach­ver­halt hän­gen die Ge­gen­stän­de in­ein­an­der, wie die Glie­der ei­ner Kette.

2.031

In the atom­ic fact the ob­jects are com­bined in a defi­nite way.

Im Sach­ver­halt ver­hal­ten sich die Ge­gen­stän­de in be­stimm­ter Art und Wei­se zueinander.

2.032

The way in which ob­jects hang to­geth­er in the atom­ic fact is the struc­ture of the atom­ic fact.

Die Art und Wei­se, wie die Ge­gen­stän­de im Sach­ver­halt zu­sam­men­hän­gen, ist die Struk­tur des Sachverhaltes.

2.033

The form is the pos­si­bil­ity of the struc­ture.

Die Form ist die Mög­lich­keit der Struk­tur.

2.034

The struc­ture of the fact con­sists of the struc­tures of the atom­ic facts.

Die Struk­tur der Tat­sa­che be­steht aus den Struk­tu­ren der Sachverhalte.

2.04

The to­tal­ity of exis­tent atom­ic facts is the world.

Die Ge­samt­heit der be­ste­hen­den Sach­ver­hal­te ist die Welt.

2.05

The to­tal­ity of exis­tent atom­ic facts also deter­mines which atom ic facts do not ex­ist.

Die Ge­samt­heit der be­ste­hen­den Sach­ver­hal­te be­stimmt auch, wel­che Sach­ver­hal­te nicht be­ste­hen.

2.06

The exis­tence and non­ex­is­tence of atom­ic facts is the reality.

(The exis­tence of atom­ic facts we also call a pos­i­tive fact, their non­ex­is­tence a neg­a­tive fact.)

Das Be­ste­hen und Nicht­be­ste­hen von Sach­ver­hal­ten ist die Wirklichkeit.

(Das Be­ste­hen von Sach­ver­hal­ten nen­nen wir auch eine po­si­ti­ve, das Nicht­be­ste­hen eine ne­ga­ti­ve Tatsache.)

2.061

Atom­ic facts are in­de­pen­dent of one an­oth­er.

Die Sach­ver­hal­te sind von ein­an­der un­ab­hän­gig.

2.062

From the exis­tence or non­ex­is­tence of an atom­ic fact we can­not infer the exis­tence or non­ex­is­tence of another.

Aus dem Be­ste­hen oder Nicht­be­ste­hen ei­nes Sach­ver­hal­tes kann nicht auf das Be­ste­hen oder Nicht­be­ste­hen ei­nes an­de­ren ge­schlos­sen werden.

2.063

The total real­ity is the world.

Die ge­sam­te Wirk­lich­keit ist die Welt.

2.1

We make to our­selves pic­tures of facts.

Wir ma­chen uns Bil­der der Tatsachen.

2.11

The pic­ture pres­ents the facts in logi­cal space, the exis­tence and non­ex­is­tence of atom­ic facts.

Das Bild stellt die Sach­la­ge im logi­schen Rau­me, das Be­ste­hen und Nicht­be­ste­hen von Sach­ver­hal­ten vor.

2.12

The pic­ture is a mod­el of real­ity.

Das Bild ist ein Mo­dell der Wirklichkeit.

2.13

To the ob­jects corre­spond in the pic­ture the ele­ments of the pic­ture.

Den des Ge­gen­stän­den ent­spre­chen im Bil­de die Ele­men­te des Bil­des.

2.131

The ele­ments of the pic­ture stand, in the pic­ture, for the objects.

Die Ele­men­te des Bil­des ver­tre­ten im Bild die Gegenstände.

2.14

The pic­ture con­sists in the fact that its ele­ments are com­bined with one an­oth­er in a defi­nite way.

Das Bild be­steht dar­in, dass sich sei­ne Ele­men­te in be­stimm­ter Art und Wei­se zu ein­an­der ver­hal­ten.

2.141

The pic­ture is a fact.

Das Bild ist eine Tat­sa­che.

2.15

That the ele­ments of the pic­ture are com­bined with one an­oth­er in a defi­nite way, rep­re­sents that the things are so com­bined with one another.

This con­nex­ion of the ele­ments of the pic­ture is called its struc­ture, and the pos­si­bil­ity of this struc­ture is called the form of rep­re­sen­ta­tion of the picture.

Dass sich die Ele­men­te des Bil­des in be­stimm­ter Art und Wei­se zu ein­an­der ver­hal­ten stellt vor, dass sich die Sa­chen so zu ein­an­der ver­hal­ten.

Die­ser Zu­sam­men­hang der Ele­men­te des Bil­des heis­se sei­ne Struk­tur und ihre Mög­lich­keit sei­ne Form der Abbildung.

2.151

The form of rep­re­sen­ta­tion is the pos­si­bil­ity that the things are com­bined with one an­oth­er as are the ele­ments of the pic­ture.

Die Form der Ab­bil­dung ist die Mög­lich­keit, dass sich die Din­ge so zu ein­an­der ver­hal­ten, wie die Ele­men­te des Bil­des.

2.1511

Thus the pic­ture is linked with real­ity ; it reach­es up to it.

Das Bild ist s o mit der Wirk­lich­keit ver­knüpft ; es reicht bis zu ihr.

2.1512

It is like a scale ap­plied to real­ity.

Es ist wie ein Massstab an die Wirk­lich­keit an­ge­legt.

2.15121

Only the out­er­most points of the di­vid­ing lines touch the ob­ject to be measured.

Nur die äus­ser­sten Punk­te der Teil­stri­che be­rüh­ren­den zu mes­sen­den Gegenstand.

2.1513

Ac­cord­ing to this view the rep­re­sent­ing rela­tion which makes it a pic­ture, also be­longs to the picture.

Nach die­ser Auf­fas­sung ge­hört also zum Bil­de auch noch die ab­bil­den­de Be­zie­hung, die es zum Bild macht.

2.1514

The rep­re­sent­ing rela­tion con­sists of the coor­di­na­tions of the ele­ments of the pic­ture and the things.

Die ab­bil­den­de Be­zie­hung be­steht aus den Zu­ord­nun­gen der Ele­men­te des Bil­des und der Sachen.

2.1515

These coor­di­na­tions are as it were the feel­ers of its ele­ments with which the pic­ture touch­es reality.

Die­se Zu­ord­nun­gen sind gleich­sam die Füh­ler der Bild­ele­men­te, mit de­nen das Bild die Wirk­lich­keit berührt.

2.16

In or­der to be a pic­ture a fact must have some­thing in com­mon with what it pictures.

Die Tat­sa­che muss um Bild zu sein, et­was mit dem Ab­ge­bil­de­ten ge­mein­sam haben.

2.161

In the pic­ture and the pic­tured there must be some­thing iden­ti cal in or­der that the one can be a pic­ture of the oth­er at all.

In Bild und Ab­ge­bil­de­tem muss et­was iden­tisch sein, da­mit das eine über­haupt ein Bild des an­de­ren sein kann.

2.17

What the pic­ture must have in com­mon with real­ity in or­der to be able to rep­re­sent it after its man­ner—right­ly or false­ly—is its form of representation.

Was das Bild mit der Wirk­lich­keit ge­mein ha­ben muss, um sie auf sei­ne Art und Wei­se—rich­tig oder falsch—ab­bil­den zu kön­nen, ist sei­ne Form der Abbildung.

2.171

The pic­ture can rep­re­sent ev­ery real­ity whose form it has.

The spa­tial pic­ture, ev­ery­thing spa­tial, the co­loured, ev­ery­thing co­loured, etc.

Das Bild kann jede Wirk­lich­keit ab­bil­den, de­ren Form es hat.

Das räum­li­che Bild alles Räum­li­che, das far­bi­ge alles Far­bi­ge, etc.

2.172

The pic­ture, how­ever, can­not rep­re­sent its form of rep­re­senta­tion ; it shows it forth.

Sei­ne Form der Ab­bil­dung aber, kann das Bild nicht ab­bil­den ; es weist sie auf.

2.173

The pic­ture rep­re­sents its ob­ject from with­out (its stand­point is its form of rep­re­sen­ta­tion), there­fore the pic­ture rep­re­sents its ob­ject right­ly or falsely.

Das Bild stellt sein Ob­jekt von aus­ser­halb dar (sein Stand­punkt ist sei­ne Form der Dar­stel­lung), dar­um stellt das Bild sein Ob­jekt rich­tig oder falsch dar.

2.174

But the pic­ture can­not place itself out­side of its form of repre sentation.

Das Bild kann sich aber nicht aus­ser­halb sei­ner Form der Dar­stel­lung stellen.

2.18

What ev­ery pic­ture, of what­ever form, must have in com­mon with real­ity in or­der to be able to rep­re­sent it at all—right­ly or false­ly—is the logi­cal form, that is, the form of reality.

Was je­des Bild, wel­cher Form im­mer, mit der Wirk­lich­keit ge­mein ha­ben muss, um sie über­haupt—rich­tig oder falsch—ab­bil­den zu kön­nen, ist die logi­sche Form, das ist, die Form der Wirklichkeit.

2.181

If the form of rep­re­sen­ta­tion is the logi­cal form, then the pic­ture is called a logi­cal picture.

Ist die Form der Ab­bil­dung die logi­sche Form, so heisst das Bild das logi­sche Bild.

2.182

Ev­ery pic­ture is also a logi­cal pic­ture. (On the oth­er hand, for ex­am­ple, not ev­ery pic­ture is spatial.)

Je­des Bild ist auch ein logi­sches. (Da­ge­gen ist z. B. nicht je­des Bild ein räumliches.)

2.19

The logi­cal pic­ture can de­pict the world.

Das logi­sche Bild kann die Welt abbilden.

2.2

The pic­ture has the logi­cal form of rep­re­sen­ta­tion in com­mon with what it pictures.

Das Bild hat mit dem Ab­ge­bil­de­ten die logi­sche Form der Ab­bil­dung gemein.

2.201

The pic­ture de­picts real­ity by rep­re­sent­ing a pos­si­bil­ity of the exis­tence and non­ex­is­tence of atom­ic facts.

Das Bild bil­det die Wirk­lich­keit ab, in­dem es eine Mög­lich­keit des Be­ste­hens und Nicht­be­ste­hens von Sach­ver­hal­ten darstellt.

2.202

The pic­ture rep­re­sents a pos­sible state of af­fairs in logi­cal space.

Das Bild stellt eine mög­li­che Sach­la­ge im logi­schen Rau­me dar.

2.203

The pic­ture con­tains the pos­si­bil­ity of the state of af­fairs which it represents.

Das Bild ent­hält die Mög­lich­keit der Sach­la­ge, die es darstellt.

2.21

The pic­ture agrees with real­ity or not ; it is right or wrong, true or false.

Das Bild stimmt mit der Wirk­lich­keit über­ein oder nicht ; es ist rich­tig oder un­rich­tig, wahr oder falsch.

2.22

The pic­ture rep­re­sents what it rep­re­sents, inde­pen­dent­ly of its truth or false­hood, through the form of representation.

Das Bild stellt dar, was es dar­stellt, un­ab­hän­gig von sei­ner Wahro­der Falsch­heit, durch die Form der Abbildung.

2.221

What the pic­ture rep­re­sents is its sense.

Was das Bild dar­stellt, ist sein Sinn.

2.222

In the agree­ment or dis­agree­ment of its sense with real­ity, its truth or fal­sity consists.

In der Über­ein­stim­mung oder Nicht­über­ein­stim­mung sei­nes Sin­nes mit der Wirk­lich­keit, be­steht sei­ne Wahr­heit oder Falschheit.

2.223

In or­der to dis­cov­er wheth­er the pic­ture is true or false we must com­pare it with reality.

Um zu er­ken­nen, ob das Bild wahr oder falsch ist, müs­sen wir es mit der Wirk­lich­keit vergleichen.

2.224

It can­not be dis­cov­ered from the pic­ture alone wheth­er it is true or false.

Aus dem Bild al­lein ist nicht zu er­ken­nen, ob es wahr oder falsch ist.

2.225

There is no pic­ture which is a pri­ori true.

Ein a prio­ri wah­res Bild gibt es nicht.

3

The logi­cal pic­ture of the facts is the thought.

Das logi­sche Bild der Tat­sa­chen ist der Gedanke.

3.001

“An atom­ic fact is think­able”—means : we can imag­ine it.

„Ein Sach­ver­halt ist denk­bar“ heisst : Wir kön­nen uns ein Bild von ihm machen.

3.01

The to­tal­ity of true thoughts is a pic­ture of the world.

Die Ge­samt­heit der wah­ren Ge­dan­ken sind ein Bild der Welt.

3.02

The thought con­tains the pos­si­bil­ity of the state of af­fairs which it thinks.

What is think­able is also possible.

Der Ge­dan­ke ent­hält die Mög­lich­keit der Sach­la­ge die er denkt.

Was denk­bar ist, ist auch möglich.

Ludwig Wittgenstein, Tractatus logico-philosophicus, 1921–22.